The ravishing of lol v stein7/2/2023 ![]() ![]() Stein, was reviewed in Swedish press, similarities in writing and style between the translator and the writer was often stated. When her Swedish translation of Le ravissement de Lol V. But how can we relate these changes to the translator’s individual style or voice? In our case the translator, Katarina Frostenson, is a famous poet and writer. The choices made in translation strategical, intuitive or conducted by language or linguistic strain, always influence the style in some way. How and why does changes in the translation influence the target text and its reading experience in Swedish? Combining stylistics and translation studies in a comparative and descriptive analyse, two different translations, both carried out by Katarina Frostenson, are being studied. The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. The Ravishing of Lol Stein and its Swedish translation (Engelska) ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |